Ταινία Lost in Translation

Αξιοσημείωτη μεταφραστές φαντασία συχνά προκαλούν γέλιο ή απορία, μετά την οποία δεν υπάρχει επιθυμία να παρακολουθήσουν την ταινία - 27 πιο γελοίο μετάφραση τίτλοι ταινιών

Πιστεύουμε ότι η κύρια ασθένεια του ρωσικού prokatichkov - για να κρατήσει το θεατή είναι ένας ηλίθιος, κατ 'ανώτατο όριο πληροφορίες μάσημα - εμφανίζεται στη μετάφραση των τίτλων ξένων ταινιών στη χώρα μας. Οι διανομείς ταινιών προσπαθεί όσο το δυνατόν περισσότερο για να μεταφέρει το νόημα της ταινίας στον τίτλο του στο άλλο μέχρι μια αύξηση στο θέατρο για να προετοιμάσει μια αφελή Ρωσική κοινό με αυτό που βλέπει. Είτε, έτσι ώστε να αλλάξει το όνομα του προσπαθούν να κάνουν ένα φωτεινό και ελκυστικό ότι η πρόθεση του συγγραφέα είναι εντελώς χαθεί, και ο τίτλος φαίνεται το θέμα.

Πρόσφατα στη Ρωσική τροχαίο έξω ένα πολύ πολύ καλές ταινίες, και, δυστυχώς, οι εγχώριες διανομείς δεν άργησαν να μας εκπλήξει με απρόσμενες μεταφορές, σε μία περίπτωση, αλλοίωση της έννοιας του πρωτοτύπου, στο άλλο - προσπαθεί adaptirorovat μετάφραση υπό την νοοτροπία της χώρας μας.

Για παράδειγμα, η ταινία «Η ψευδαίσθηση της εξαπάτησης», είναι ήδη αλιεύονται σε κορυφές box office, τον Ιούνιο, αρχικά ονομαζόταν «Τώρα θα με δείτε». Στην ταινία μερικές φορές ακούγεται αυτή τη φράση-κλειδί: «Τι θα έχετε πιο κοντά, τόσο λιγότερο θα δείτε,» το νόημα των οποίων η ψευδαίσθηση της εξαπάτησης δεν έχει καμία σχέση.

Παρακάτω είναι μια επιλογή από ταινίες, νέες και έχουν ήδη γίνει κλασικά του κινηματογράφου, η οποία δεν μπορεί να εξηγήσει λογικά το όνομα. τίτλους ταινιών μετατραπεί σε αβλαβή περίεργα, αινιγματική, ή το γέλιο, και σοβαρά λάθη που θα μπορούσαν να επηρεάσουν την απόφαση του θεατή για να παρακολουθήσετε μια ταινία.

"1 + 1"

Ταινία Lost in Translation

Σε ένα όμορφο μετάφραση, ειλικρινή κωμωδία με ένα πρωτότυπο σενάριο, ενδιαφέροντα διάλογο, απροσδόκητες ανατροπές με τίτλο «Intouchables, Men In» στην κυριολεξία - οι παρίες, μεταφραστές εξέφρασε τη λύπη του τα λόγια, και ούτω καθεξής ρωσική οθόνες η ταινία απελευθερώθηκε κάτω για κάποιο νέο «1 + 1».

Ταινία Lost in Translation

"τύπος μου - τρελός"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Υπέροχη ταινία «τύπος μου - τρελός», αρχικά με το όνομα «Silver Strings Playbook». Το να πούμε ότι η μετάφραση έχει αποδειχθεί όχι το καλύτερο, έτσι δεν λένε τίποτα. Ένα καλείται να μετατρέψει αυτό το όμορφο, συγκινητικό και ταυτόχρονα μια σοβαρή ταινία σε μια άλλη κωμωδία εφήβων για εφήβους ήταν απλά ένα έγκλημα.

"πλαίσια"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Ο τίτλος της ταινίας, «Ανθρώπινο Δυναμικό» στην Πρακτική αρχική σημαίνει στην πραγματικότητα ένα οικοτροφείο σε μια ξένη εταιρεία. Και ένα, μια «σύμπτωση»: το νόημα της ταινίας είναι το πώς δύο παιδιά από τον εκπαιδευόμενο για να γίνει ένα πραγματικό υπαλλήλους της Google. Έτσι, η ρωσική ονομασία και όχι παραπλανητική λέξη «Προσωπικό», η οποία εξακολουθεί να είναι πολύ αξιών εκτός από την εταιρεία δεν έχουν ακόμη εργαζόμενοι είναι, εκ των οποίων και γυρίστηκε.

"Συντεταγμένες" Skayfoll «

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Προφανώς, η έλλειψη λέξεων στο «1 + 1» έχουν αποφασίσει να κάνουν για τον τίτλο 007: Συντεταγμένες «Skayfoll», καθιστώντας ουσιαστικά την αεροτομή. Στην πραγματικότητα, η ταινία είναι απλά ονομάζεται Skayfoll, και δεν είναι σαφές τι είναι αυτό: τον κώδικα, ένα νέο όπλο ή το όνομα της αποστολής. Αλλά η ρωσική όνομα απλά ενθουσιασμένος για να ανακοινώσει ότι οι συντεταγμένες του τόπου όπου η θέληση, βεβαίως, είναι γεγονός «skayfolnye» και αυτό είναι όλο.

"Telekinesis"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Το φθινόπωρο του 2013 στις οθόνες από την επόμενη προσαρμογή του μυθιστορήματος του Stephen King με τίτλο «Carrie», αλλά Κινηματογράφοι η Ρωσία δεν θα δείτε αυτό το όνομα, γιατί η ιστορία της Carrie ήσυχο κορίτσι με υπερφυσικές δυνάμεις, που θα ονομάζεται «τηλεκίνηση». Κανένας από τους τρεις προσαρμογές ταινιών του μυθιστορήματος δεν άλλαξε τον αρχικό τίτλο, και ακόμη και ένα sequel το 1999 που ονομάζεται «Carrie 2:. Η Rage» Και κανείς δεν συγχέεται με το γεγονός ότι η προσαρμογή ταινιών το 1976 μεταφράζεται σωστά.

"Start"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Μια παράλογη στρέβλωση της έννοιας του τίτλου της ταινίας και σε σχέση με την αρχική, και με την έννοια της ίδιας της ταινίας ενσαρκώνει τη ρωσική τίτλος της ταινίας «Home», σαν να ληφθεί από το ταβάνι. Κατά τη λέξη «εισαγωγή» - η κυριολεκτική μετάφραση του πρωτότυπου ονόματος - είναι η ουσία της ταινίας.

«Ο Θεός είναι με το μέρος των παπιών»

Αγγλικά μεταφραστής τίποτα δεν εμπόδισε να μεταφράσει το όνομα αυτής της ιαπωνικής ταινίας σωστά, αλλά ρωσικά δεν είναι η περίπτωση. «Ο Θεός είναι στην πλευρά των πάπιες» Η ταινία είναι πρωτότυπο ιαπωνικό ονομασία, κυριολεκτικά μεταφράζεται ως «άγρια ​​πάπια, εγχώριες πάπια, και ο Θεός, κλειδωμένη σε ένα θάλαμο αποθήκευσης» (του μυθιστορήματος). Αγγλικό όνομα ακούγεται τόσο: Η Εξωτερικών πάπια, το Native πάπια και ο Θεός. Δεδομένου ότι ο Θεός συντάχθηκε με τις πάπιες, μπορούμε μόνο να μαντέψει.

"Αγάπα με αν τολμάς"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Στην πραγματικότητα είναι απλά ένα σύνθημα σύμφωνα με την οποία η ταινία ήταν στο αμερικανικό box office. Και ήταν ένα τέτοιο θαυμάσιο όνομα της «Παιχνίδια για τα παιδιά» στο πρωτότυπο, το οποίο είναι πολύ μικρότερο και πολύ καλύτερα αντικατοπτρίζει την ουσία της ζωγραφικής.

"Η απόδειξη του θανάτου"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

«Απόδειξη θανάτου» του Quentin Tarantino, κατά την έννοια θα πρέπει να ονομάζεται «προστασία από τον θάνατο.» Σύμφωνα με τον αγγλικό τίτλο «Death Proof» κατανοητό «smertestoykost» αυτοκίνητο του πρωταγωνιστή, αυτή τη φορά δεν είχε μιλήσει σε όλη την ταινία.

Funnys

Όταν η ταινία βγήκε από τον Steven Seagal «Under Siege» ( «Under Siege»), στο Ισραήλ, μεταφέρθηκε στο εβραϊκό ως «ναυτικό αποκλεισμό» το 1992. Η ταινία βρίσκεται πάνω στη θάλασσα, έτσι ώστε η αίσθηση των μεταφραστών δημιουργικότητα δεν σταμάτησε. Το 1995 ήρθε η συνέχεια, «Under Siege 2», όπου η δράση συμβαίνει ήδη στην πολιορκημένη τρένο. Mestnye τέτοιες βάσεις δεν περιμέναμε και δεν ήταν σε θέση να καταλήξει, και πήγε στο Ισραήλ ρυμουλκούμενα «ναυτικός αποκλεισμός 2:. Τώρα με το τρένο» Το Ισραήλ στο θέμα αυτό στην πρώτη θέση στον κόσμο. Το πρώτο «Alien» ( «Alien»), που μεταφράζεται ως «Το όγδοο επιβατών», κατά την έννοια της καλής προσαρμογής. Από τότε συνέβη: «Οι αλλοδαποί» - «Η επιστροφή του όγδοου επιβατών», «Alien 3» - «οκτώ επιβάτες 3» και ούτω καθεξής.

Στην εποχή του στην Ουγγαρία, η ταινία μας «Πλήρωμα» ονομαζόταν «Καταστροφή» Γη-Sky «» και η ταινία «Ο Δρόμος προς Γολγοθά» που ονομάζεται «Ανάβαση στο Γολγοθά». Μιλώντας για την προαναφερθείσα ταινία «Alien», οι Ούγγροι πήγαν περαιτέρω Ισραήλ, πήγε με την επωνυμία «οκτώ επιβάτες -. Θάνατο»

«Μερικοί το προτιμούν καυτό - Μερικοί το προτιμούν καυτό»

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Classics του είδους - μια κωμωδία του 1959 «Μερικοί το προτιμούν καυτό» (η κυριολεκτική μετάφραση της «Μερικοί το προτιμούν καυτό»). Στη Σοβιετική box office, ήρθε σε μια συντομευμένη έκδοση και με τίτλο «Μερικοί το προτιμούν καυτό».

"Die Hard" - "Die Hard"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Αιώνων kinohit - Ταινία του 1988 "Die Hard", το κυριολεκτική μετάφραση σύμφωνα με την Wikipedia - "Die Fighting". Στην ΕΣΣΔ η πρώτη ταινία εμφανίστηκε παράνομα στη μετάφραση Leonid Volodarsky με τίτλο «Die Hard, αλλά αξίζει», καθώς και στη μετάφραση του Andrei Gavrilov με τίτλο «άφθαρτος». Όταν η ταινία κυκλοφόρησε στις αίθουσες στη Σοβιετική Ένωση το 1991, ήταν στα θέατρα που λαμβάνονται τώρα root με το όνομα «Die Hard».

Αξίζει να σημειωθεί ότι σε πολλές χώρες το όνομα του «Die Hard» προσαρμοστεί με πολύ διαφορετικό τρόπο. Δεδομένου ότι η ταινία κυκλοφόρησε στη Φινλανδία, με τίτλο «Πάνω από το πτώμα μου.» Πολωνικά τίτλος της ταινίας «Glass Trap». Στη Γερμανία, το πρώτο μέρος της ταινίας, καθώς και όλοι οι άλλοι ήταν στο πλαίσιο με τίτλο «Die σιγά-σιγά». Στην Ισπανία, η ταινία ονομαζόταν «ζούγκλα κρύσταλλο» με έναν υπαινιγμό του ένα γυάλινο ουρανοξύστη κτίριο Νακατόμι. Το τέταρτο μέρος δημοσιεύθηκε στη Γαλλία με την ονομασία «Επιστροφή στην κόλαση.»

"Lost" - "Lost"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Το όνομα της λατρείας αμερικανική τηλεοπτική σειρά pervod κυριολεκτικά ως «Lost» και «Lost». Πριν από την έναρξη της παράστασης προς την κατεύθυνση της ρωσικής «Πρώτο Κανάλι» επιλέχθηκε το όνομα του «Lost». Η απόφαση αυτή υπαγορεύεται, από τη μία πλευρά, η επιθυμία να αφορούν την πλοκή της σειράς με το ριάλιτι σόου «Survivor» (χρησιμοποιεί το τραγούδι του Β-2, το οποίο αρχίζει ο χορός με τις λέξεις «Lost»), και από την άλλη - να δώσει μια θετική έννοια , ελπίδα.

​​"Οι άνδρες που Stare σε Αίγες" - "Κοιτάξτε επίμονα Αιγών"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Οι διανομείς θεώρησαν ότι η κωμωδία που ονομάζεται «Οι άνθρωποι που κοιτάζουν κατσίκες» στη Ρωσική κουτί δεν θα είχε σωθεί ακόμη και George Clooney στο ρόλο τίτλου, η οποία είπε να καλέσει 14 φορές τη νύχτα, αινιγματικός κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Ως αποτέλεσμα, «Οι άνδρες που Stare σε Αίγες» ήταν «Ποιος Stare σε Αίγες,» και πρόσθεσε το σύνθημα «Αγωνίζονται μια ματιά.»

"100 κορίτσια" - "100 κορίτσια"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Σε περίπτωση που στο όνομα της ρωσικής ταινίας «100 κορίτσια» πήρε ένα άλλο στο ασανσέρ, κανείς δεν ξέρει στα σίγουρα.

"Cinderella Man" - "Νοκ ντάουν"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Η ταινία είναι σε σκηνοθεσία Ρον Χάουαρντ «Ο άνθρωπος Σταχτοπούτα», με βάση τη βιογραφία του μπόξερ James Braddock, για το ρωσικό κοινό μετονομάστηκε το «Cinderella Man», ήταν να καθαρίσει το όνομα του ποια θα είναι η πραγματική ταινία.

"The Hangover" - "The Hangover"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Η κυριολεκτική μετάφραση της κωμωδίας «The Hangover» - «The Hangover» - κάποιος δεν δέχθηκε, και η ταινία κυκλοφόρησε στις κινηματογραφικές αίθουσες στη Ρωσία με την ονομασία «The Hangover». Τρία χρόνια αργότερα, θα αφαιρεθεί η συνέχιση της κωμωδίας «The Hangover: Part II», η οποία λαμβάνει χώρα δεν είναι στις Ηνωμένες Πολιτείες, και στην Ταϊλάνδη. Οι Ρώσοι είδε την ταινία «Bachelor Party 2: Από το Λας Βέγκας για να Μπανγκόκ.»

"Dan στην πραγματική ζωή" - "Dan in Real Life"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Αμερικανική κωμωδία-δράμα με τον Steve Carell και τη Juliette Binoche στα πρωταγωνιστικούς ρόλους στην αρχική ονομάζεται «Dan in Real Life». Αλλά καθώς η πλοκή της ταινίας είναι χτισμένο στο γεγονός ότι Dan ερωτεύεται με τη νύφη του αδελφού του, στη συνέχεια, ένα όνομα στη Ρωσία έχουν αποφασίσει να μην ιδιαίτερα σοφό.

"Έκθεση παιχνίδι" - "παιχνίδι χωρίς κανόνες"

Ταινία Lost in Translation

Στη Ρωσία, το θρίλερ "Fair Game" με Naomi Watts και ο Sean Penn έχει γίνει ένα "παιχνίδι χωρίς κανόνες".

"Hitch" - "Μέθοδος Hitch"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Το 2005, η κωμωδία «Hitch», με πρωταγωνιστή τον Will Smith μεταφράζεται ως «Μέθοδος Hitch», αποφασίζοντας ότι μόνο ένα ψευδώνυμο του πρωταγωνιστή στον τίτλο της ταινίας δεν είναι αρκετό. Είναι απαραίτητο να σκιαγραφήσει το οικόπεδο ελαφρώς.

"Everybody Loves Sunshine" - "Ponty"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Η κυριολεκτική μετάφραση του όρου «Ο καθένας αγαπά τον ήλιο.»

"Tucker & Dale vs Evil" - "Lethal διακοπές"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Η κυριολεκτική μετάφραση του όρου «Tucker & Dale εναντίον του Κακού».

"BLITZ" - "Κανένας συμβιβασμός"

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

«Blitz» (κεραυνός προσβολή) - είναι το ψευδώνυμο του ένας από τους ήρωες του θρίλερ και ο τίτλος του μυθιστορήματος από τον Ken Bruena επί του οποίου, και η ταινία γυρίστηκε.

«Αύριο, όταν άρχισε ο πόλεμος» - «Εισβολή: Μάχη για τον Παράδεισο»

Ταινία Lost in Translation Ταινία Lost in Translation

Η κυριολεκτική μετάφραση του όρου «Αύριο, όταν άρχισε ο πόλεμος.»

"Shark Night 3D" - "Jaws 3D"

Ταινία Lost in Translation

Η κυριολεκτική μετάφραση - "Shark Night 3D".

"Τα κουνέλια Χωρίς Αυτιά" - "Beau"

Το όνομα της γερμανικής κωμωδίας «Keinohrhasen» (κυριολεκτικά «είδος earless λαγουδάκι») στα ρωσικά μεταφράζεται ως «Pretty Boy».

"Men of Honor" - "Στρατιωτικά δύτη"

Η κυριολεκτική μετάφραση του "Man of Honor".

"Δεν Strings Attached" - "Δεν Strings Attached"

Η κυριολεκτική μετάφραση του «καμία δέσμευση».

Και μερικά ακόμη παραδείγματα επιτυχημένων και όχι και τόσο

Αλλά πάντα με φαντασία, τοπικές προσαρμογές τίτλοι ταινιών:

«Σε αναζήτηση δικαιοσύνης» με τον Nicolas Cage - «Σε αναζήτηση δικαιοσύνης»

S.F.W. (Έτσι f * γία αυτό) - στη Ρωσική ενοικίαση «Ιάπωνες αστυνομικός»

"Factory Girl" - "Ήμουν παρασυρθεί από τον Andy Warhol"

"Τα άλλα παιδιά" - "The Other Guys"

«Πουθενά αγόρι» - «Όλοι θέλουν λίγη αγάπη»

«Μότσαρτ και η φάλαινα» - «Crazy Love»

«Το άλογο του νερού» - «Pet δεινόσαυρος μου»

«Someone Like You» - «φλερτ με το θηρίο»

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

«Η καρδιά είναι απατηλή υπέρ πάντα» - «νεοσσοί»

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"Η Locker Hurt" - "The Hurt Locker"

"Πάνω από το Hedge" - "Over the Hedge"

«Πράσινη ζώνη» - «Πράσινη Ζώνη»

«Υψηλότατε» - «Υψηλότατε»

«Ξύπνα» - «Αναισθησία»

Σε διανομείς της δικαιοσύνης και της ταινίας για να δικαιολογήσει σημείωμα που πολύ συχνά είναι αδύνατο να μεταφραστεί κυριολεκτικά λέξη προς λέξη ή όνομα, χωρίς να χάσει τη χάρη συντομίας, την ικανότητα ή την αίσθηση. Η επιτυχής προσαρμογή μπορεί να θεωρηθεί το όνομα «Γρήγορη και Furious» συνέχεια «Fast & Furious» (η κυριολεκτική μετάφραση του «Fast και Furious»).

Νέα άρθρα